"Не изобретай сущностей сверх необходимого". Принцип Оккама. Как следует из выступления президента Назарбаева, некие специалисты в данный момент изучают вопрос о переходе казахского алфавита на латиницу. Вероятно, специалисты дадут свое заключение. Основываясь на этом заключении, очевидно, власть вынесет свое решение. При этом, безусловно, власть должна прислушиваться к общественному мнению. Но есть ли оно, это самое общественное мнение по этому самому вопросу? Ведь вопрос касается в той или иной степени всех казахстанцев. Но мало кто хотя бы знает о проблеме и имеет свое мнение, свое отношение к этому. К сожалению, по непонятной причине, этот вопрос не обсуждается в СМИ, не видно компетентных высказываний специалистов. Вероятно, все специалисты по заданию президента заняты изучением этого вопроса в глубоком подполье. Ну что ж, на безрыбье и рак рыба. Спор на тему "Что лучше для казахского алфавита: кириллица или латиница?" имеет давнюю историю. Вспомним, что до 1928 года в казахской письменности использовался арабский алфавит, но - реформированный: в 1912 году Ахмет Байтурсынов исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название "Жана емле" ("Новая орфография"), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране и других соседних с Казахстаном странах. В 1928 году арабский алфавит был заменен латиницей, которая, в свою очередь, в 1940 году, во многом, по политическим мотивам (латиницу использовал язык потенциального противника - фашистской Германии) уступила свое место кириллице.
И вот уже седьмой десяток лет исправно служит основанный на кириллице казахский алфавит. Чем же вызваны нынешние разговоры о необходимости перехода казахского языка на латиницу? Видите ли, "латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве". И что с того? Пускай себе доминирует, разве это повод "задрав штаны, бежать за Америкой"? Давайте рассуждать серьезно. Если мы что-то хотим изменить в существующем положении вещей - значит, существующее положение вещей нам не нравится. Что именно нам не нравится? Чем плох существующий алфавит? Известны только два довода противников кириллицы: 1. Существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии. 2. Существующий алфавит несовершенен в силу неприспособленности кириллицы к законам казахской орфоэпии (примечание: орфоэпия - переводится с греческого как "правильное произношение"). Давайте рассмотрим эти доводы подробнее. Начнем с первого довода. Что именно мешает казахскому языку взаимодействовать с современными информационными технологиями? В результате поиска ответа на этот вопрос в глубинах Интернета мне удалось узнать следующее. До недавнего времени имела место проблема на уровне программного обеспечения - это проблема с кодировкой букв казахского алфавита. Вызвано это тем, что западные разработчики-компьютерщики в свое время, почему-то, взяли за основу латиницу и совершенно не подумали о казахском языке. В результате набор казахского текста на клавиатуре был неудобен из-за проблем с кодировками, которые не поддерживались на уровне операционной системы и отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. Отсутствие стандарта кодирования привело к тому, что было разработано более 20-ти вариантов кодировок казахской кириллицы. Похожие проблемы возникали не только с казахским языком, но и со всеми другими языками на нелатинской системе записи - несовместимость существующих шрифтов с алфавитами этих языков, сложности с набором текста на клавиатуре, сложности с передачей информации между различными программами и фактическая невозможность использования этих языков в Интернете. Однако, к счастью, все эти ужасы - в прошлом! Для стандартизации записи различных языков в компьютерной индустрии был выработан специальный стандарт - Unicode, в котором кодируются символы всех существующих в нынешнее время алфавитов, в том числе казахский. Unicode поддерживается в современных операционных системах Windows 2000, Windows XP. Благодаря этому пользователь, даже не имея на компьютере казахского шрифта и специального драйвера казахского языка, может просматривать web-страницы, а также распечатывать интернет-страницы без потери языковой кодировки. Полноценные казахскоязычные сайты в Интернете уже стали реальностью. Ура? Ура, конечно, но есть еще проблема на аппаратном уровне, а именно - проблема с компьютерной клавиатурой. Поскольку современные компьютерные технологии есть продукт западной цивилизации, то - естественно, что клавиатура разработана под латиницу. А латинский алфавит состоит из 26 букв против 42 букв казахского алфавита. Втиснуть казахский алфавит в стандартную клавиатуру непросто. Существует стандартная казахская клавиатурная раскладка, созданная на основе русской машинописной раскладки. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Unicode: Windows (семейства NT с версии 2000, XP, Server 2003, Vista и выше) и Linux. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Неизбежным недостатком этой раскладки является то, что в ней не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода этих символов при печати приходится переключаться на другую раскладку. Это, конечно, неудобно, но терпимо. Я еще не видел человека, который бы сильно страдал от невозможности печатать Ё в казахской раскладке. И это - всё. Какой вывод можно сделать из вышеизложенной информации? Я делаю такой вывод: существующий алфавит НЕ МЕШАЕТ интеграции казахского языка в информационные технологии. Проблемы были, но они - в прошлом. Те, кто теперь поднимает вопрос о переходе на латиницу, ссылаясь на проблемы с компьютеризацией казахского языка, - эти люди просто отстали от жизни. В первой части статьи я показал несостоятельность довода о неприспособленности казахского кириллического алфавита с точки зрения компьютеризации. Рассмотрим теперь следующий довод противников кириллического алфавита - о худшей приспособленности кириллицы к казахскому языку по сравнению с латиницей. Взглянем на казахский алфавит беспристрастно. Что из себя представляет казахский алфавит, и какие у нее недостатки? Интернет-энциклопедия "Википедия" дает следующую справку: Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С.А.Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І. Следующие буквы: В, Ё, Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, в исконно казахских словах не употребляются. Буквы: Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. То есть, если в свое время Байтурсынов, разрабатывая казахский алфавит на основе арабской письменности, исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка, то Аманжолов поступил проще - пристегнул девять букв к русскому алфавиту. В результате казахский алфавит и получился таким громоздким. Аманжолов тем самым, возможно, сам того не ведая, заложил под казахскую письменность мину замедленного действия, которая грозит взорваться именно теперь. Полагаю, переход на латиницу и будет этим самым взрывом, который может иметь печальные последствия, если мы не сумеем обезвредить эту мину. Громоздкость алфавита - это недостаток. Однако, как известно, всякий недостаток является продолжением достоинств. Вот, скажем, компактность латиницы (26 букв) является, конечно, ее достоинством. Но, мне думается, не от хорошей жизни в письменности немецкого и английского языков используются так называемые дифтонги и трифтонги - это когда для передачи одного определенного звука используется сочетание из двух-трех букв. Очевидно, применение буквосочетаний свидетельствует о недостатке букв. Так сказать, буквальный недостаток. В идеале, наверное, количество букв в алфавите должно равняться количеству звуков в языке. Одна буква - один звук. А в казахском алфавите количество букв больше количества звуков казахского языка. Если же переходим на латинский алфавит - будем испытывать уже недостаток букв, что повлечет изобретение недостающих букв с теми же "хвостиками" или использование дифтонгов-трифтонгов. Обмен мыла на шило. Для сокращения алфавита совсем не обязательно переходить на латиницу, бросаясь из одной крайности в другую. Нужно всего лишь поработать ножницами (бритвой Оккама) в рамках кириллицы. Самый простой путь - исключить все буквы, которые "в исконно казахских словах не употребляются", то есть буквы В, Ё, Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, изменив попутно написание заимствованных слов, содержащих эти буквы. Но это, опять же, крайность. Тут нельзя рубить с плеча. Например, слово "вагон" в современной казахской живой речи произносится именно как "вагон" и никак не иначе. И если утвердить написание этого слова на казахском как "бағон" - это будет неадекватно сегодняшней реальности. Нужен индивидуальный подход к каждой букве. Буквы Ъ, Ь, Щ Наиболее бесспорным представляется целесообразность исключения из казахского алфавита букв Ъ и Ь. Здесь стоит отметить, что в казахском языке, в отличие от русского, на твердые и мягкие делятся не согласные, а гласные буквы. Мягкость-твердость согласных букв регулируется применением соответствующих гласных букв в слове. Вот что пишет по этому поводу Калтай Прманов (статья "Латиница проблем не решит"): … буквы Ъ и Ь без всякого ущерба для казахской письменности можно было сразу же изъять из алфавита, как противоречащие законам казахской орфографии и разрушающие ее. А русские слова с этими буквами не менее просто можно было изъять из казахского языка или же изменить их написание, приспособив к законам казахской орфоэпии и орфографии, как это делает народ. Так, русское слово “ноль”, не влезающее, так сказать, ни в какие ворота казахского произношения и письма, народ давно переделал на свой, (народный!) лад: нөл (нёл). Исходя из этих же соображений можно исключить из алфавита и букву Щ. Буква Щ - мягкий вариант буквы Ш. Казахский язык прекрасно обойдется без этой буквы, смягчая, при необходимости букву Ш мягкими гласными буквами. Например, слово "борщ" - произносится в быту по казахский как "борш", "щётка" превращается в "шөтке". (Кстати, мне непонятно присутствие буквы Щ и в русском алфавите. Разве не существует буква Ь для того, чтобы смягчать согласные буквы? "Борщ" было бы логично писать как "боршь", "щётка" - "шьётка"). Буква Һ. Эта буква - мягкий вариант буквы Х, встречается только в арабо-персидских заимствованиях, и таковых в казахском языке всего около десятка. Например - каһар, гауһар, шаһар. В живой же речи буква Һ произносится как Х - кахар, гаухар, шахар. Совершенно очевидно, что буква Һ - лишняя. Буквы Ё, Ю, Я Эти буквы фактически несут в себе по два звука и, соответственно, каждую из этих букв можно заменить двумя другими буквами - йо, йу, йа. То есть только за счет более полного использования буквы Й можно убрать из алфавита три лишних буквы (опять же, это соображение применимо и к русскому алфавиту и интересно, что думают по этому поводу лингвисты-русоведы).
Буква Э
Буква Э в заимствованных словах произносится в живой казахской речи как Е (екскаватыр, елемент, екология). То есть нужно всего лишь привести теорию (алфавит) в соответствие с практикой, заменив Э на Е. Есть и более радикальные мнения по вопросу сокращения алфавита, затрагивающие уже исконно казахские буквы. Например, комментатор Ронин, сторонник латиницы, пишет: Если посмотреть на особенности использования этих звуков в казахском языке, то можно заметить, что буквы Қ и Ғ используются только перед твердыми гласными (А, О, Ұ и пр.) и в конце слов, а более мягкие К и Г - перед мягкими гласными (Ә, Ө, Е, Ү и пр.). Так почему бы в новой казахской латинице просто не ввести правило, что, к примеру, буквы К и G перед твердыми гласными читаются как Қ и Ғ (нынешнего алфавита), а перед мягкими - как К и Г. Однако, такое предложение весьма сомнительно. Предлагается исключить из алфавита две буквы и заплатить за это вводом нового правила. Это слишком дорогая плата. Ввод такого правила снижает гибкость алфавита. Например, если я пишу рассказ на казахском языке и мой персонаж говорит по-казахски с русским акцентом, то при существующем алфавите я передаю этот нюанс прямой речи моего персонажа очень просто, играя буквами К и Қ, Г и Ғ. А предлагаемое Рониным правило лишает меня такой возможности. Такие правила уродуют письменность. Это видно на примере английской письменности. Научиться читать по-английски непросто. Буква произносится совершенно по-разному в зависимости от соседних букв, в зависимости от местоположения в слове или же буква может вовсе не произноситься. Расхождение между тем, как слышится и как пишется, столь велико, что сами англоязычные часто путаются и обычным делом является вопрос: “А как это пишется?”, - когда они слышат новое слово. И, наконец, нельзя обойти молчанием еще один способ сокращения алфавита, предложенный карагандинцем Сергеевым А.В. Сам Сергеев называет свое детище "Практической транскрипцией Казновица". Вот выдержка из доклада Сергеева: А в основе идеи - отказ от использования спецбукв и замена их на буквосочетания близких по звучанию русских букв с твердым или мягким знаком. Нужно ли менять казахский алфавит? Къазакъстан Республикасы, Къарагъанды къаласы, Нуъркен Аьбдиров коьшесi. Выглядит непривычно. Но! Я не использовал при этом никаких ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ, то есть диакритические знаки заменены БУКВОСОЧЕТАНИЯМИ (так называемыми ДИГРАФАМИ). В этом случае алфавит сокращается до 34 букв: 33 буквы русского алфавита плюс латинская буква I. Выглядит и читается такой текст очень естественно и легко. Казновица создавалась в свое время для решения проблемы казахскоязычного Интернета, и существуют сайты, использующие Казновицу. Сейчас же, как я уже говорил, эта проблема практически решена. Тем не менее, Казновица имеет некоторые достоинства, не потерявшие актуальности по сей день. Латиница нас сблизит? Очевидно, что казахскую кириллицу вполне можно усовершенствовать, и такой путь гораздо менее затратный, чем переход на латиницу. Для чего же нужен переход на латиницу? Сторонники перехода на латиницу не приводят рациональных доводов. Вот, к примеру, высказался в пользу латиница Мурат Ауэзов в статье "Латиница нас сблизит". Мотивирует свою позицию он стремлением к унификации алфавитов тюркских народов. Мол, это будет способствовать к сближению тюркских народов. Однако, это недостижимая цель, мираж. Если даже тюркские народы СССР, жившие в едином государстве, не сумели унифицировать свои алфавиты, то откуда уверенность, что будут унифицированы алфавиты тюрков, живущих уже в разных государствах? Откуда уверенность, что все другие тюркские народы вообще перейдут с кириллицы на латиницу? Откуда уверенность, что Турция или Узбекистан бросятся вновь корректировать свою латиницу, стремясь к унификации? Языки различаются, и алфавиты неизбежно будут отличаться в любом случае, невозможно всех причесать под одну гребенку, так о какой унификации вообще может быть речь? Узбекистан… Азербайджан… Опыт этих стран, недавно (Узбекистан в 1993 году, Азербайджан в 2001 году) перешедших на латиницу, отнюдь не вдохновляет. Вот что пишет азербайджанский писатель Э.Гасанов в статье "Алфавитная ахинея. Зачем Азербайджан менял кириллицу на латиницу?" : По указу Президента Азербайджана огромное количество книг классической литературы - как местной, так и зарубежной - переведено с кириллицы на латиницу. По подсчетам экономистов на эти переводы было потрачено около миллиона долларов. Компьютерная технология также была подвержена переключению с кириллицы на латиницу. Все это огромные деньги, и все потрачено с бюджета. Спрашивается: так ли было необходимо перейти на латиницу? Ведь наше поколение воспитывалось книгами Моэма, Бодлера, Шиллера, Джека Лондона, Фолкнера, Кафки, Толстого и прочими великими классиками. Мы все это читали естественно, на русском языке. Сегодняшняя молодежь совершенно не читает книг, ибо не так просто переключится на принципиально новый алфавит. Книгу, которую на кириллице читают за неделю, на латинице в Азербайджане можно прочесть за месяц, от такого непривычного чтения глаза разбегаются. Это влияет на скорость чтения, и никто не хочет тратить на это лишнее время.
Для людей, чья жизнь уже состоялась, и кому трудно начинать жизнь сначала, выпало новое испытание, пережить которое невозможно. Так и придется им умереть неграмотными: пережив за долгую жизнь три смены письма и Великую Отечественную войну. Мы вновь становимся бесписьменным народом.
Процесс перевода с одной графики на другую имеет следующие негативные последствия: - обойдется государству в сотни миллионов долларов и вследствие этого, при нашей-то нищете, растянется на долгие годы; - культурные достижения последних десятилетий останутся за бортом истории; - осложнится изучение узбекского языка некоренным населением и не коснется 2,5 миллионов узбеков, проживающих за пределами страны; - усугубятся дезинтеграционные процессы в регионе; - старшие поколения узбекского народа вновь станут неграмотными; - перевод духовного наследия на современный узбекский язык отодвинется на многие десятилетия назад; - заметно понизится уровень культуры народа; - произойдет отторжение не только от России, но и от тюркских народов. Можно было бы еще и еще продолжать негативные стороны замены одной письменности на другую, но и вышеперечисленных достаточно для того, чтобы языковую политику считать ошибочной. В значительной степени это будет справедливо и для Казахстана, если мы пойдем тем же путем. А ведь у нас ситуация усугубляется еще и плачевным состоянием казахского языка, чего нельзя сказать об узбекском и азербайджанском языках. Заключение
Я - против изменения алфавита вообще. Изменение алфавита это очередной удар по языку, которому сейчас и без того нелегко. Предложения по изменению (сокращению) алфавита я дал только исходя из принципа из двух зол выбирать меньшее. Выбирая между латиницей и модернизацией кириллицы.
Полный текст статьи: http://operline.ru/content/v-mire/nuzhno-li-menyat-kazakhskiy-alfavit.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий